Жизнь, построив свои лабиринты,
Нас по ним приглашает пройти.
И как трудно, коль должен один ты
Оставаться на этом пути.
Нет поддержки: никто не подскажет,
Не поставит под беды плечо.
Кто увидит как в битве однажды,
Вдруг, надежда в песок утечет?
Поворот не осилив последний,
Будешь думать: «Приходит конец»,
Но, поверь, ты – небесный наследник,
У тебя есть небесный Отец!
Пожелай в безысходной кручине
Выйти к Богу, к спасенью, на свет
И не верь, что к бесславной кончине
Жизнь ведет тебя столько уж лет.
Попроси новых сил на победу
У Создателя звездных миров
И пойди за зовущим по следу
В мир, где много чудес и даров.
Лабиринты осилишь с поддержкой
Лишь Того, Кто тебя сотворил.
Пожелай, ведь из тьмы Он кромешной
Столько душ уж на свет выводил!
25.12.2003г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 6553 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".