«… воля Божия, благая, угодная и совершенная» -
Рим. 12:2
Иеремия 29:11 -
«Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас,
Намерения во благо, а не на зло,
Чтобы дать вам будущность и надежду».
Пятилетний Рома в магазин идёт.
Скоро будет праздник, скоро Новый Год,
А потом, конечно, будет Рождество,
И подарки будут, торт и торжество!
Мальчик на витрины направляет взгляд,
Рома очень счастлив, Рома очень рад –
Мама идёт рядом, можно попросить,
Что ей будет надо Роме подарить.
Сколько здесь товаров в магазине этом!
И увидел Рома в золоте карету –
Лошади гнедые впряжены в неё,
Колокольчик звонко на узде поёт,
Из пластмассы глазки у коней горят –
«Покупай, скорее!» - людям говорят.
«Мама, видишь, мама, вот подарок мой,
Лучший в мире самый, самый дорогой!
Ничего другого больше не хочу,
Буд-то бы уже сейчас, сам я в ней лечу.
У кареты ободки, золотая рама!»
«Ты, сыночек, погоди – отвечает мама.
Мама грустно-грустно на карету смотрит,
Обращаясь к Роме, говорит: «Посмотрим».
Наступило Рождество, праздничные сборы,
И подарки раздадут очень-очень скоро.
Сердце бьётся малышей, что в подарках будет?
Никого из всех детей мама не забудет.
Рома в залу побежал, в зале много света
Он под ёлку заглянул – вот его карета!
Исполняются мечты, мальчик весел, рад.
«Сделал, Ромка, глупость ты, – говорит вдруг брат, –
Втрое больше мама выбрала карету,
Принесла её домой, захотел ты эту!
У кареты той был ключ, и она каталась,
По сравнению вот с той эта - просто жалость!»
Мама лучше разберёт, мама лучше знает,
Что ребёнку подарить - пусть она решает.
«Ты когда её просил - маме грустно стало,
Но она, тебя любя, всё же обменяла
Ту большую, заводную, лучшую карету
На подарок маленький, на карету эту!»
И подобным образом мы себя ведём,
Наполняем мыслями свой сердечный дом –
«Именно вот так Господь должен отвечать!
Именно вот то Господь мне обязан дать».
Забываем в прихотях, по такому случаю,
Что Господь желает дать Своим детям – лучшее,
Что ко благу только сердце приведёт!
Но порою в гневе людям Бог даёт….
Так царём Израиля царь неверный стал,
В гневе Бог Саула по их просьбам дал.
Иисус молился – «Чашу пронеси»,
Иисус помиловать Господа просил.
Но сказал Он Богу – «Воля не Моя,
Ну, а впрочем, воля будет пусть Твоя».
И сегодня видим славу мы Христа,
И Его за подвиг хвалят все уста.
А ведь мог Его Отец и с креста свести,
Но дал лучшее Ему, чтобы нас спасти.
Доверяйте Богу, принимайте всё,
Бог нам лучшее даёт, Бог от зла спасёт!
22.11.09.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 13479 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.